There are multiple History Channel programs about this guy. Here are two of my favorite Quatrains that HC interviewees say means something bit I think are just hilarious. First the French and then the English. You should look up what the internet has to say about the first one. Apparently it means Iran is going to blow up the Suez Canal, blocking the shipment of Australian biscuits (of the toaster variety?) to Europe. On the HC (in HD) they actually used the word "biscuit" (which means "cookie" in French) and called it the "Biscuit War Quatrain." Seriously: people get paid for this.
Century 2, Quatrain 3
Pour la chaleur solaire sus la mer,
De Negrepont les poissons demy cuits:
Les habitans viendront entamer,
Quand Rhod et Gannes leur faudra le biscuit.
Because of the solar heat on the sea
From Negrepont the fishes half cooked:
The inhabitants will come to cut them,
When food will fail in Rhodes and Genoa.
Century 5, Qutrain 98
A quarante huict degré climaterique,
A fin de Cancer si grande seicheresse:
Poisson en mer, fleuue: lac cuit hectique,
Bearn, Bigorre par feu ciel en detresse.
At the forty-eigth climacteric degree,
At the end of Cancer very great dryness:
Fish in sea, river, lake boiled hectic,
Béarn, Bigorre in distress through fire from the sky.
The second one is supposed to be about an atomic war that blows up SW France. Which is weird, because they also interpret the beginning to be about the 48th parallel, which south of Paris (right around the Freiburg Pete lived in, incedentally). My interpretation? Well, I do a lot of work in women's health topics. To me, "climacteric" means "menopause." Those first two lines, in my interpretation, predict a 48-year old woman in early menopause due to cancer treatment who is suffering vaginal dryness. Nostradamus suggests a folk remedy made by boiling fish from three different environments (probably to make a gelatin-like substance) and I think Béarn and Bigorre are a metaphore for the vagina. In his time, both had recently been independent kingdoms, but now one was part of France as the King's personal lands while the other remained outside the larger royaume. He's saying that just insideas well as just outside the southern "border" could use some fish salve.
I don't know, guys. I think this is an equally valid interpretation. Also, in C2Q24 (or however you're supposed to note these things; I don't really care that much), one that supposedly references Hitler, "Quand rien enfant de Germain observera" is translated as "When the German child will observe nothing," only "German" in French is "Allemand." "Germain" is not a French word; it's a French name.
(Oh my God - the morning news just presented someone's name like this: "Chelsea" and then underneath "Has Cellulite". Hahahaha!)